11月21日,在華東師范大學教育高等研究院主辦的第六屆“教育文化與社會發(fā)展”學術(shù)論壇上,教育科學出版社的三項學術(shù)外譯成果——《中國教育:研究與評論(四卷本)》《嵌入村莊的學校:仁村教育的歷史人類學探究》《歷史的背影:一代女知識分子的教育記憶》英文版正式與公眾見面。這些著作是華東師范大學教育高等研究院丁鋼教授團隊,以及該研究院培養(yǎng)的博士多年來累積的學術(shù)代表作,原著由教育科學出版社出版,英文版分別由荷蘭博睿學術(shù)出版社(Brill)和德國斯普林格出版社(Springer)出版,面向全球發(fā)行。這些著作的版權(quán)輸出,均得到國家社科基金“中華學術(shù)外譯”項目支持。華東師范大學校長助理雷啟立教授,教育高等研究院院長丁鋼教授,教育科學出版社總編輯鄭豪杰編審、學術(shù)著作編輯部主任劉明堂副編審,博睿學術(shù)出版社姜琴女士,斯普林格出版社張淼女士出席會議并作主題發(fā)言。國家教育行政學院司洪昌教授和曲阜師范大學姜麗靜教授代表原著作者,分享了研究、寫作、改寫和翻譯過程中的經(jīng)驗心得。會議由華東師范大學吳剛教授主持。
教育科學出版社總編輯鄭豪杰在致辭中介紹,教育科學出版社自2001年起出版《中國教育:研究與評論》,以此為起點,在近20年里又陸續(xù)出版了一批中國教育文化研究、中外教育文化交流研究、海外中國教育史研究等領(lǐng)域的重要文獻。本次發(fā)布的學術(shù)外譯成果,是從這些“家藏”中精挑細選的代表作。這些著作將一種開闊的文化研究視野引入教育研究,形成了把握教育文化生活的獨特視角,開辟了中國文化與教育史研究的新路徑。這系列研究成果體現(xiàn)了研究的前沿水準、創(chuàng)新價值和國際視野,表明了作者團隊建構(gòu)中國學術(shù)話語體系的寶貴努力。
隨著中國國際地位的提升和中國教育發(fā)展成就日益凸顯,有越來越多外國學者希望借由學術(shù)對話,解讀新中國建設(shè)優(yōu)質(zhì)公平教育的“密碼“。丁鋼教授強調(diào),教育是復雜性和綜合性最強的學科,要理解中國的教育現(xiàn)象,必須以了解中國的文化傳統(tǒng)、中國的文化生活為前提??梢?,加強中國本土教育文化研究、促進多元文化視域融合、推動中外教育學術(shù)交流,不僅是我們?yōu)樘嵘袊幕泴嵙Χ鴳斅男械闹匾姑?,也是中國教育學界對于世界教育發(fā)展進步可以做出的貢獻。正如當代知名的中國教育研究專家、加拿大多倫多大學教授許美德(Ruth Hayhoe)在《中國教育:研究與評論(四卷本)》英文版的序言中所說,丁鋼為西方讀者編選這些文章,其愿景是建立中國教育學者與西方教育學者的交往傳統(tǒng),從而達致彼此理解和豐富對話。
鄭豪杰總編輯認為,這些著作的英文版由國際知名學術(shù)出版機構(gòu)出版,中英文版圖書陸續(xù)被世界各地大學圖書館收藏,部分英文電子書被知名學術(shù)文獻索引數(shù)據(jù)庫Scopus和Wob收錄,反映了中國教育研究走向世界的成功探索。這一事件本身也將被記錄在教育研究的歷史中,成為一個值得研究的文化現(xiàn)象。
長期以來,我國與以英美為代表的西方國家之間,存在版權(quán)貿(mào)易上的逆差。在劉明堂主任看來,這在一定程度上也是文化影響力的逆差。通過學術(shù)外譯拉近我們與世界的距離,走出學術(shù)流動的單向困境,應當是學界和出版界的共同使命。黨的十八大以來,我國通過“中華學術(shù)外譯”、“經(jīng)典中國”、“絲路書香”等項目,積極推動這方面的工作。劉明堂說,在國家大力支持下,教育科學出版社跟斯普林格出版社、博睿出版社以及“一帶一路”沿線國家的一些出版社簽訂了合作協(xié)議,促成一大批中國教育研究成果走出國門、遠播海外。未來,教育科學出版社愿意起到更好的溝通與協(xié)調(diào)作用,組織和策劃更多的優(yōu)秀選題,將更多的優(yōu)秀研究成果推介到國外。
在談到學術(shù)外譯的選書標準和實施重點時,張淼女士認為,斯普林格出版社從單純評價圖書內(nèi)容本身的學術(shù)品位和傳播價值,到綜合考慮圖書主題、作者意愿、翻譯水準,以及中外出版方的合作關(guān)系,也經(jīng)歷過摸索與調(diào)整。具體來說,一是應繼續(xù)堅持選譯具有中國特色,而且品質(zhì)優(yōu)良的學術(shù)著作,向海外傳播;二是作者要根據(jù)國際學術(shù)出版的體例要求,對文本進行修改調(diào)整,翻譯完成后也需要親自參與書稿核定、潤色等工作,這些都有賴于作者本人的參與意愿和精力投入;三是尋找具有英文學術(shù)出版經(jīng)驗的譯者來從事翻譯,確保翻譯質(zhì)量;四是需要原著出版方顯示強烈積極性,處理好相關(guān)工作程序和行政事務。
姜琴女士同樣認為翻譯、溝通和協(xié)調(diào)是學術(shù)外譯的重要環(huán)節(jié)。她介紹說,博睿學術(shù)出版社早在19世紀中期就開始出版附帶漢字的圖書,至今已出版150多種漢學著作,被國際公認為西方漢學研究的權(quán)威出版社。因而,該社積累了一支十分專業(yè)的譯者隊伍,為做好中國文化研究成果的對外傳播奠定了堅實基礎(chǔ)。在過去15年中,博睿學術(shù)出版社積極開展與中國學者、研究機構(gòu)和出版機構(gòu)的合作,面向全球翻譯出版中國學者所做的中國問題研究成果,不僅把中國的歷史介紹給更多西方人,更讓西方了解中國的今天和未來。
吳剛教授在總結(jié)致辭中說,當前中國亟須打破與世界在學術(shù)交流上的不對等狀況,同時,很多國外學者期待閱讀用英語表達的中國教育研究,學術(shù)外譯為突破語言隔閡、促進交流對話搭建了橋梁。他贊賞英文版圖書的譯者學養(yǎng)豐厚,把原著所包含的思想精準傳神地傳達給西方讀者;另一方面,他也感謝出版社為中國學術(shù)成果的對外傳播所提供的真誠支持與幫助。
工信部備案號:京ICP備05071141號
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證 10120170024
中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 m.weilaiguolv0015.com All Rights Reserved.